Preguntas frecuentes

  1. ¿Cómo garantizan la idoneidad de las traducciones que ofrecen?

Para ello, contamos con personal experimentado en diversos campos de especialización. Asimismo, contamos con un vasto acervo de material bibliográfico de consulta para aplicar la terminología correcta y precisa en todos los sectores de especialización. En todos y cada uno de los proyectos de traducción aplicamos en todo momento la terminología correcta y exacta, así como la intención, el registro, la función, la forma de expresión y el estilo adecuados para cada campo de especialización. Por último, hacemos la entrega a todo cliente nuestra “Carta Compromiso de Calidad y Satisfacción del Cliente” donde dejamos constancia de nuestro compromiso de cubrir cabalmente los requerimientos de todo cliente.

  1. ¿Cuál es la manera en que cotizan los servicios de traducción de textos?

Nuestras cotizaciones se basan en: 1) en el número de palabras que conforman el texto/documento; 2) el campo de especialización; 3) la combinación de idiomas (ejemplo, inglés a español – japonés a inglés, etc.); 4) el volumen o constancia de trabajo (dado que podemos ofrecer una tarifa preferencial); 5) el plazo de entrega requerido (modalidades de entrega: regular, urgente, extraurgente); y finalmente; 5) en el formato de los archivos originales, por lo regular la gran mayoría de los trabajos son elaborados en plataforma Office, pero prestamos servicios en Suite Adobe, Autocad, etc.

  1. ¿Qué es una cuartilla?

Años atrás, cuando no existían los procesadores de texto, la forma más práctica de medir un texto era por el número de hojas escritas. Tradicionalmente, una cuartilla se refiere a “la cuarta parte de un pliego de papel”, es decir a una hoja de 15.75 cm × 21.75 cm, y los traductores solían medir su trabajo por el número de cuartillas de texto que escribían usando una máquina de escribir con tipo de letra “normal” (12 puntos) a doble espacio.

En términos generales se entendía una cuartilla como el contenido de 26 renglones con 65 golpes mecanográficos por renglón, es decir entre 200 y 250 palabras en español y entre 200 y 300 palabras en inglés.

Nuestro despacho considera una cuartilla el conjunto de 240 palabras. Sin embargo, esto significa que entregaremos páginas con exactamente 240 palabras; por el contrario, reproducimos fielmente el formato de cada documento y respetamos una relación 1:1.

  1. ¿Por qué es importante el número de palabras?

Es la manera más idónea de cotizar la traducción de cualquier documento, dado que algunas páginas podrían contener unas pocas palabras (30-50), mientras que otras (especialmente en artículos médicos) podrían contener hasta 650 palabras. Así que es inviable establecer una tarifa unitaria por página.

  1. ¿Qué es una traducción simple?

Son los servicios de traducción prestados por nuestros traductores profesionales aplicando en todo momento la terminología correcta y exacta, así como la intención, el registro, la función, la forma de expresión y el estilo adecuados para cada campo de especialización; sin embargo, no porta el sello, leyenda y firma de un perito traductor. La calidad de una traducción simple no difiere en ningún sentido con la calidad de una traducción certificada por perito traductor, la única diferencia es que las traducciones certificadas adquieren un carácter oficial para efectos de uso ante universidades, dependencias gubernamentales, órganos normativos, etc.

  1. ¿Qué son las traducciones certificadas?

Son los servicios de traducción prestados por nuestros traductores profesionales aplicando en todo momento la terminología correcta y exacta, así como la intención, el registro, la función, la forma de expresión y el estilo adecuados para cada campo de especialización y además portan el sello, leyenda y firma de un perito traductor. Las traducciones certificadas adquieren un carácter de un documento oficial para efectos de uso ante universidades, dependencias gubernamentales, órganos normativos, etc.

  1. ¿El precio de una traducción simple y una traducción certificada es el mismo?

No, debido a que la traducción certificada porta el sello, leyenda y firma de un perito traductor se aplica un aumento menor en función de la combinación de idiomas.  

  1. ¿Qué es un perito traductor?

Es un profesional de la traducción que ha cubierto los requerimientos establecidos por alguna autoridad y ha aprobado un examen para obtener su designación como “perito traductor”. Su función es certificar que un documento ha sido traducido de la manera más fiel y exacta posible. Existen varias autoridades que otorgan el nombramiento de “perito traductor”. Por ejemplo: Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, Consejo de la Judicatura Federal, Tribunal Fiscal de la Federación, y otras.

  1. ¿Qué tipos de certificación existen?

En esencia hay tantos tipos de certificaciones como instituciones certificadoras de traductores. Es decir, cada institución u organismo establece su propia planilla de personas autorizadas para certificar traducciones.

En México, algunas de las instituciones y organismos que cuentan con una planilla de traductores certificados son: el Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, así como los de cada estado de la federación, el Consejo de la Judicatura Federal, la Secretaría de Relaciones Exteriores, el Tribunal Fiscal de la Federación, entre otros.

En el extranjero también existen organismos certificadores de traductores, por ejemplo, la American Translations Association (ATA), los tribunales estatales de los Estados Unidos, el Colegio de Traductores de Argentina, etc.

  1. ¿Qué instituciones certifican a los peritos traductores de DRTA?

El Tribunal Superior de Justicia del Distrito Federal, el Consejo de la Judicatura Federal, la American Translations Association (ATA) y la Organización Mexicana de Traductores (OMT).

  1. ¿En qué consiste el proceso de traducción de textos en DRTA?

Siendo DRTA un centro de traducciones profesionales, se apega a los lineamientos internacionales sobre control de calidad del proceso de traducción, que en esencia consiste en 5 pasos:

  1. Traducción propiamente dicha por un primer traductor
  2. Edición, que consiste en la revisión de la traducción por un segundo traductor
  3. Verificación de formato y cotejo
  4. Impresión
  5. Si la traducción es certificada el perito estampa su sello y firma
  6. ¿Cuál es el volumen diario de traducción que manejan?

Está en función de lo siguiente: 1) combinación de idiomas (ejemplo, inglés a español – japonés a inglés, etc.); 2) el campo de especialización; 3) en el formato de los archivos originales (edición de imágenes, gráficas e imágenes). Sin embargo, podemos mencionar que por regular un traductor experimentado puede traducir entre 2000-4000 palabras en una jornada de 8 horas

  1. ¿Cuál es el modo de entrega de las traducciones?

Las traducciones certificadas por el perito traductor se entregan impresas y cada hoja porta el sello oficial, la leyenda y la firma del perito. En volumen elevados (< 30 cuartillas), podemos entregar los documentos en la oficina (aplica en la Ciudad de México y el área metropolitana), en volúmenes menores, hacemos la entrega en nuestras oficinas.

Las traducciones simples, es decir las que no llevan certificación del perito, son enviadas en archivo electrónico por correo electrónico, cuenta FTP personalizada para la empresa, sistema interno de la empresa (cliente) o cualquier Software de envío de archivo que el cliente autorice.

  1. ¿Hay algún costo por solicitar una copia adicional de una traducción certificada?

Sí, aunque evidentemente no se aplicará ningún costo por servicios de traducción, es necesario aplicar un costo mucho menor al costo inicial por la emisión de un documento que porte el sello, leyenda y firma de un perito traductor.

  1. ¿Hay algún costo por solicitar el reenvío de una traducción simple?

No, tenemos como política salvaguardar bajo confidencialidad todo trabajo de traducción durante 1 año. Durante este lapso de tiempo puede solicitar el reenvío de cualquier trabajo sin ningún costo.

  1. ¿Reproducen el formato original de cualquier documento durante el proceso de traducción?

Sí, contamos con personal capacitado en los principales Software de diseño gráfico (Suite Adobe, Corel, AutoCad, etc.) para efectos de edición de imágenes/gráficas. La gran mayoría de los trabajos son elaborados a través del Software Office y la Suite Adobe (edición de imágenes/gráficas). Sin embargo, podemos ofrecer servicios de traducción prestados enteramente en la Suite Adobe o cualquier otro Software de diseño gráfico. Esta última opción tiene un costo adicional.

  1. ¿Necesitan los documentos originales?

En el caso de traducciones certificadas por perito traductor es importante corroborar que el texto a traducirse provenga del documento original, dado que los documentos originales son la fuente principal y fidedigna del texto por traducir, y que todas las anotaciones en el anverso y reverso del documento sean legibles.

Si no puede proporcionar el documento original, se hace una anotación en la declaración indicando que la traducción proviene de una fotocopia y que el original no se tuvo a la vista.

En el caso de traducciones simples, la copia de legible de cualquier documento es suficiente.

  1. ¿Pueden hacerse modificaciones en la traducción certificada de un documento?

No, una traducción certificada adquiere un carácter oficial autenticando que el original ha sido traducido de la manera más fiel y precisa posible, al leal saber y entender del perito. Agregar, modificar o eliminar cualquier información es faltar a la función de una traducción certificada.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *